“诗意红楼”探秘行——第395期英语角小记

作者:黄舒敏  来稿:图书借阅部  摄影者:图书借阅部    发布时间:2024-05-22  阅读数:706次 

《红楼梦》中的主要人物皆爱诗,乐于吟诗、结诗社、以诗会友。除了我们熟悉的主要人物林黛玉、薛宝钗、贾宝玉之外,就连丫鬟香菱也毅然踏上学诗之路。4月21日,我馆英语角以《红楼梦》中的人物及其诗作为主线,巧妙比对中英双语诗词,与读者一起领略诗意盎然的文学世界,深入感受中外文学的独特魅力。

“香菱学诗”是《红楼梦》中最为励志的故事之一。丫鬟香菱拜黛玉为师学诗,痴心钻研诗作,并最终获得“师傅”的认可。读者仔细阅读“香菱学诗”中英文文本选段,根据提示从英文翻译中准确查找出“王摩诘”“老杜”和“李青莲”等诗人的名字,并回答问题完成挑战。通过这一环节,读者不仅了解到古人学诗的过程,更直观感受到中英文在表达上的异同。现场设置了“活学活用黛玉语录”小游戏,引导读者尝试把黛玉的经典话语套用在不同的现代生活情景中:“你明儿再想我的东西,可不能够了!”“你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行么?”在挑战过程中,读者也领略到林黛玉伶牙俐齿、机智犀利的独特人物魅力。

“All men long to be immortals,yet to riches and rank each aspires.(世人都晓神仙好,唯有功名忘不了。)”“The blossoms fade and falling fill the air, of fragrance and bright bues bereft and bare.(花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?)”“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.(生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。)”……在“中英双语诗词配对”环节,读者们将《红楼梦》中的经典诗词与西方经典名诗搭配在一起,并将充满诗意且富含哲理的中英文诗词摘写到本期活动定制的手工折扇上,感受古代文人雅士在折扇上题诗作画的风雅乐趣。

本期英语角为读者提供了更广阔的文学审美视野。经历了一场诗意之旅后,读者纷纷给予积极反馈:“诗意盎然,细品红楼,真是一场文化碰撞的有趣活动!”“学习中西文化,能对中西方诗词有更深的理解。”“The combination of the poems is amazing and makes me feel like giving me a new insight to the Chinese literature.(中英诗词比对赏析的方法令人惊叹,让我感觉对中国文学有了新的体会。)”

读者在画板前认真配对中英诗词翻译

馆员与读者在双语小课堂上互动问答

读者摘抄《红楼梦》中的经典诗词与西方经典名诗

小读者创作《红楼梦》中英双语诗词折扇作品

活动首次推出《红楼梦》人物专属印章,参与当期活动读者可集得“林黛玉”印章

分享到
服务咨询
官方微信
移动APP
官方微博
数字图说
访问数据