从双语共读“三打白骨精”到畅聊骨骼图腾
——第382期英语角小记

作者:陈熹 来稿:图书借阅部 摄影者:卢建丰(中图之友志愿者) 发布时间:2023-05-23 阅读数: 

为培养公众阅读兴趣,传承中华典籍文脉,鼓励读者用外语讲好中国故事,3月26日,我馆英语角继续跟随《西游记》开展双语品读之旅。本次活动围绕书中“三打白骨精”主要章节,引导读者说英语、品原著、学趣识,从经典故事中发掘多元文化知识。

《西游记》里“三打白骨精”的故事很多人都耳熟能详,但“白骨精”其实是源自民间戏曲的表述,原著中的实际名称为“白骨夫人”。有的英文译本把“白骨精”翻译为“Demon of Bleached Skeleton”,以“skeleton(骨骼)”这一医学名词作为其英文IP组成。活动现场,馆员首先带领读者阅读中文原文章节,再比较我馆不同版本的英文译本表述差异,了解中英文化互鉴通融,并通过趣味答题方式积累文学知识,学习地道的英语表述。随后,馆员和读者共同协作,节选英文译本中的部分对白进行分角色扮演,通过用心揣摩和认真演练,将章节中有勇有谋的齐天大圣、滑稽有趣的二师兄、老实憨厚的沙师弟、执着善良的唐僧和狡猾奸诈的白骨精五个角色演绎得惟妙惟肖,赢得在场读者的阵阵掌声。

培养阅读兴趣,最好的方式就是让读者在阅读中发现乐趣。在延伸小课堂上,馆员通过挖掘馆藏文献中的“冷知识”,为读者带来一场考古和化学知识相结合的科普秀——以图文展示的形式解说旧石器文明中业已存在的骷髅图腾涵义,并介绍相关的考古成果;从骨骼中的主要成分“羟基磷灰石”的化学特性出发,讲解因不良饮食造成骨密度流失的危害和古代志怪小说中“磷火”出现的科学成因。

本期英语角活动,巧妙结合经典阅读与科普课堂,让读者在玩中学、学中记,打开原著古文小说和英文译本的语言硬壳,营造寓教于乐的氛围,为今后的阅读推广提供了思路。

馆员指引读者完成“阅读挑战”答题环节

馆员为读者讲解我馆《西游记》不同英文译本的表述差异

读者以分组形式演练英文译本中的角色对白

分享到
服务咨询
官方微信
移动APP
官方微博
数字图说
访问数据