露白秋凉,音“译”四季中国之美

作者:黄舒敏 来稿:图书借阅部 摄影者:林嘉琪 发布时间:2022-11-10 阅读数: 

仲秋九月,露白秋凉,二十四节气的“白露”和“秋分”如约而至。9月25日,我馆英语角以“定向挑战”的方式,将节气知识问答、诗词双语诵读、民俗故事分享以及英语配音体验融入游戏关卡,带领读者“玩转二十四节气”,畅享双语学习中华优秀传统文化的乐趣。

《诗经·蒹葭》把白露描绘得如诗如画,而许渊冲先生对这首诗歌的英文翻译则引起了读者的好奇。有读者提出:“‘苍苍’是苍白色,为什么许先生会翻译成green?”“‘伊人’为什么翻译成‘Where's she I need?’”其实“苍苍”除了“灰白色”的意思外,还有“茂盛”的意思,“蒹葭苍苍”意为“芦苇茂盛的样子”,而“伊人”的翻译则与句末押韵有关。语言是思想的外衣,中英文翻译对照学习让读者更深入理解诗词的内涵。有读者不禁感慨:“翻译要达到信、雅、达真不容易!”

知识问答环节加入了游戏挑战元素,变得更激动人心。“快快快!”为了争夺最快完成挑战的前十名,读者们穿梭于书架中,按照纸条线索细心寻找藏在书中的问答“宝藏卡片”。“昼夜平分的节气有什么?”“白露的‘白’字,指的是露水的颜色是白色吗?”卡片里藏着不同的节气知识,挑战关卡环环相扣,让读者在限时挑战中不知不觉习得更多与节气相关的知识。

配音是一种将听、说、读完美融合在一起的语言学习方式。活动选用纪录片《四季中国》中的“秋分”片段,让读者体验“我是解说员”的配音乐趣。“Over 2000 years ago, ancient Chinese scholars observed the changing patterns in our natural world……”跟随视频原声,读者们不断练习发音和朗诵技巧,并踊跃尝试现场配音,演译四季中国之美。活动结束后,不少读者意犹未尽,将活动中有趣的环节记录下来并分享到微信朋友圈。

从“立春”到“秋分”,我馆英语角活动与读者一同走过了16个节气。春生、夏长、秋收、冬藏,四季的风光不同,精彩的活动依旧。在接下来的秋末和冬季的节气里,英语角将不断发掘非遗二十四节气的美好内涵,与读者共赏四季中国之美。

亲子读者认真解答导读手册上的问题

身穿汉服的读者穿梭于书架间寻找宝藏卡

读者现场体验纪录片《四季中国》英文配音

英文熟练的读者带领小朋友共同完成配音

馆员用中英双语讲解白露和秋分知识

分享到
服务咨询
官方微信
移动APP
官方微博
数字图说
访问数据