1月19日下午,第402期英语角在我馆外文书刊阅览区举行。活动立足中英文版《红楼梦》文本,以《元妃省亲》的故事为线索,设计“阅读挑战”“四春芳谱”“园冶图释”“趣识课堂”“开口畅读”等双语游戏环节。现场洋溢着欢笑声与诵读声,为新春佳节增添喜庆欢乐的文化底色。
“阅读挑战”立足于双语经典阅读推广。通过阅读中英版本《元妃省亲》的精彩选段,读者在原原本本读原著、认真细致找答案的过程中加深对文学经典的认知与见解。文本游戏环节着重知识性与趣味性的结合。原著中的元、迎、探、惜四姐妹名字相似且“戏份重”,容易混淆。现场设置“四春芳谱”文本游戏,读者从抽取的文本中提炼“四春”角色的性格、爱好、特长、住所等信息并与游戏卡匹配,以视觉记忆和信息梳理强化记忆,为读者理解角色及阅读原著打下基础。“园冶图释”则着眼分析推理,读者通过精读双语注释获取线索,并比照图示的建筑特征,运用双语转换、联想推理找出对应的建筑样式,在游戏中汲取传统建筑知识,激发双语阅读兴趣。
“趣识课堂”聚焦挖掘文本内的传统文化趣识和中西文化差异比较。通过馆员的双语讲解,读者们深入了解阁馆轩斋等园林建筑的名称寓意和功能构造,并与原著中的“蓼风轩”“潇湘馆”“藕香榭”等“热门地标”对应,将文本中华丽抽象的文字描述转变为具象可感的建筑形象,帮助读者沉浸式品读《红楼梦》。“今天才知道,英语中,‘堂’通常译为‘hall’,但这种方正居中、坐北向阳的建筑结构蕴含光明磊落之意,因此才有了‘堂堂正正’的表述,而这些深刻的寓意都是英语单词‘hall’不具备的。中西文化差异真是显著,华夏文明真是博大精深。”参加活动的读者分享道。
“开口畅读”侧重双语习得与语用能力的转化。文本素材选自“省亲现场的诗才比拼”。结合馆员的讲解提示,读者们在掌握英译诗作的读音后上台诵读演绎,用双语品读加深对故事情节的了解,丰富对各角色才识与性格的认识。
本次英语角以双语文本串联起传统园林建筑科普,以趣味游戏助力经典阅读推广,让读者朋友们以不同的视角鉴赏《红楼梦》,品味中英双语的韵律,感受中外文化的魅力。

馆员及志愿者协助读者完成阅读闯关游戏

馆员讲解《元妃省亲》及其中的园林建筑

读者开口朗诵英译诗作

活动现场推出四款红楼人物限定章