赏红楼美食,品人间百味
——英语角第398期活动小记

作者:李金镁  来稿:图书借阅部  摄影者:中图之友志愿者    发布时间:2024-09-23  阅读数:731次 

俗话说:“民以食为天。”中国饮食文化源远流长、博大精深,在古典名著中得到了充分的体现。据不完全统计,《红楼梦》中出现过的食品多达一百八十余种,这些琳琅满目的美食给读者留下了深刻的印象。8月25日下午,我馆英语角活动以“红楼食趣”为主题,通过“趣味阅读+定向挑战+馆员讲解”的多样形式,与读者一同品读红楼美食背后的人间百味。

“茄鲞”是《红楼梦》中描述最详尽的一道菜,可谓《红楼梦》中最“出圈”的美食,其制作工序之繁琐将中国古代贵族饮食之精致展现得淋漓尽致。活动分别选取了庚辰本与戚序本《红楼梦》中描述“茄鲞”的原文片段,结合杨译本与霍译本的英文译文,引导读者通过双语文本对比不同版本的《红楼梦》在描写食物时的细微差异,在古典文学中感受中华饮食文化之精妙。

《红楼梦》中的饮食场景不仅是中国古代贵族生活的写照,有时还是人物塑造的注脚。活动以“诗词挑战”的形式还原了原著中史湘云在芦雪庵“割腥啖膻”“争联即景诗”的经典场面。对仗工整、朗朗上口的中英双语联句诗引来不少读者驻足朗诵,才思敏捷、个性率真的史湘云形象也赢得了读者们的喜爱。

中国美食品类繁多,五花八门的菜名成为了中国饮食文化的窗口。如何翻译菜名才能准确传达中国菜中“色、香、味、形”之精髓?活动巧妙设置了“寻味红楼”挑战环节,邀请读者扮演贾府的大厨,通过挑选正确的英文单词组合成为英译菜名,完成贾府众人的“美食订单”。“火腿炖肘子的‘炖’,是‘stew’还是‘boil’?”“酒酿清蒸鸭,应该用‘with’还是‘in’呢?”读者们热情高涨,边玩边学,在不断尝试中逐渐掌握了中国菜名的英文翻译技巧,体会中西方饮食文化的差异与共通之处,娱乐的同时更收获了满满的“干货”。微课堂上,馆员进一步分享了《红楼梦》中的饮食趣闻与英译知识,以“接地气”的讲解勾起了读者们的浓厚兴趣。

本期英语角活动通过细致的中英双语对照阅读、趣味横生的游戏挑战与生动传神的诗词演绎,帮助读者们丰富英语知识,领略《红楼梦》中传统饮食文化的独特魅力,让经典文学在现代的人间烟火气中再次“活色生香”。未来,我馆外语角活动将继续依托中外馆藏资源,以更多元、更有趣的活动形式,与读者携手走进经典,共赴文化盛宴。

读者参与红楼美食英译挑战

读者认真阅读中英双语联句诗

读者与馆员互动交流红楼美食趣闻

英语角《红楼梦》系列人物印章持续更新中

分享到
服务咨询
官方微信
移动APP
官方微博
数字图说
访问数据